2023年5月14日星期日
漢英雙語詩〈今天的陽光很好〉
漢英雙語詩〈今天的陽光很好〉刊登於《芝加哥時報》2023.5.12
〈今天的陽光很好〉
我支起畫架
興致勃勃開始寫生
我才把畫布塗成天藍
一隻小鳥便飛進我的風景
我說好,好,你來得正是時候
請再往上飛一點點。對!就是這樣
接著一棵綠樹搖曳著自左下角升起
迎住一朵冉冉飄過的白雲
而蹦跳的松鼠同金色的陽光
都不難捕捉
不久我便有了一幅頗為像樣的圖畫
但我總覺得它缺少了什麼
這明亮快活的世界
需要一種深沉而不和諧的顏色
來襯出它的天真無邪
就在我忙著調配苦灰色的時候
一個孤獨的老人踽踽走進我的畫面
用一个茫然的眼神
輕易地為我完成了我的傑作
THIS MORNING’S SUNSHINE WAS SO WONDERFUL
I set up the easel
enthusiastically started my painting
As soon as I finished covering the canvas with blue sky
a bird flew into the scene
I said, good, good, you came at the right time
please move up a little. Yes, that’s it!
then a green tree rose from the lower left corner
just in time to meet a passing white cloud
and the squirrels chasing each other
were not hard to catch
soon I had a presentable painting at hand
Yet I felt something was missing
something deep and inharmonious
to bring out its purity and innocence
As I was busily mixing
some harsh and bleak color
a lonesome old man staggered into the picture
and finished my masterwork
with a blank stare
2023年5月8日星期一
2023年5月1日星期一
漢英雙語詩〈有一次我要一隻鳥唱歌〉
漢英雙語詩〈有一次我要一隻鳥唱歌〉刊登於《芝加哥時報》2023.4.28
William Marr's bilingual poem ONCE I ASKED A BIRD TO SING
appeared in Chicago Chinese News, 2023.4.28
〈有一次我要一隻鳥唱歌〉
牠說我唱
不出來也不想唱
這不是春天
我捏著牠的脖子
說
唱呀唱呀
不唱歌算什麼鳥
牠掙扎著
但終於沒唱成
我現在想
其實鳥沒錯
又不是詩人
哪能一年到頭
說唱就唱
但那時候我只一心
要牠唱歌
竟沒注意到
春天就在我手中
微顫著
斷氣
ONCE I ASKED A BIRD TO SING
he said no, I can’t
and I won’t
it’s not spring
I grasped his neck
and yelled
SING! SING!
WHAT KIND OF BIRD ARE YOU IF YOU DON’T SING
he gasped and struggled
but to the end he did not utter
one single note
I now realize
it really wasn’t his fault
even a poet could not sing
uninspired
but possessed by a burning passion
I insisted on his singing then and there
and did not notice in my hand
spring had expired in agony
2023年4月23日星期日
2023年4月8日星期六
2023年3月26日星期日
漢英雙語詩〈角〉
漢英雙語詩〈角〉刊登於《芝加哥時報》2023.3.24
William Marr;s bilingual poem ANTLERS appeared in Chicago Chinese News, 2023.3.24
〈角〉
造成之後
神曾把玩終日愛不忍釋
將它撫摸得光滑潔潤
晶瑩奪目
又恐凡俗的手沾污了它
便教挨近的人
時時感到
它如矛的鋒尖
正定定對準
他的脅下
ANTLERS
At creation
God loves antlers so much
that all day he polishes them
smooth and shiny
Lest these horns be sullied
by clumsy hands
He lets anyone nearby
constantly feel the existence
of their pointy tips
2023年3月23日星期四
安徽✤錢鍾齡的詩a092讀非馬的畫之三
https://www.meipian.cn/4octk7zi?share_depth=1&first_share_uid=51706207&first_share_to=group_singlemessage
2023年3月15日星期三
2023年3月11日星期六
2023年2月15日星期三
李魁贤论非马的诗
论非马的诗(上) 李魁贤
https://www.meipian.cn/4m9w11s9?share_depth=1&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage
论非马的诗(下) 李魁贤
https://www.meipian.cn/4m9w9far?share_depth=1&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage
英文詩作COOKING(烹飪)
Poem COOKING posted on the Illinois State Poetry Society website
英文詩作COOKING(烹飪)張貼於伊利諾州詩人協會網頁上
https://illinoispoets.org/poems0223.htm#Cooking
下面是該詩的中文版:
烹飪
炒来炒去
就是不夠味道
從冰箱裡
找出了一瓶
熬存多年的作料
統統傾入
才一嘗
便滿眼淚水
辨不清
一生中經歷的
酸甜苦辣
2023年2月4日星期六
汉英双语诗〈性急的小狗〉
汉英双语诗〈性急的小狗〉刊登于《芝加哥时报》2023.2.3
〈性急的小狗〉
猛跑几步
又折回头
猛跑几步
又折回头
兴奋的小狗
频频催促
搖搖晃晃刚学会走路的小主人
前面
一片平坦亮丽
AN IMPATIENT LITTLE DOG
dashing forth a few steps
and dashing back
dashing forth a few steps
and dashing back
the excited little dog
keeps urging his wobbly little master
who has just started learning
how to walk
a bright smooth ground
lies right ahead
2023年2月2日星期四
《世界诗歌年鉴2021》中外诗选2
苏菲译《世界诗歌年鉴2021》中外诗选2: 非马|谭五昌|[印]毗湿奴|曹天|邓存波|李尚朝|赵一白|郑志坚|金墨|申文祥
https://mp.weixin.qq.com/s/VICW-EpubdjmOuWcJl8yng?from=singlemessage&isappinstalled=0&scene=1&clicktime=1675304961&enterid=1675304961
2023年1月28日星期六
2023年1月25日星期三
多面镜前的自画像
多面镜前的自画像(上 )文/非马
https://www.meipian.cn/4lhkpikv?share_depth=2&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage
多面镜前的自画像(下)文/非马
https://www.meipian.cn/4lhkvi72?share_depth=1&s_uid=51706207&share_to=group_singlemessage
2023年1月24日星期二
2023年1月23日星期一
漢英雙語詩〈唱反調的雪〉
漢英雙語詩〈唱反調的雪〉刊登於《芝加哥時報》2023.1.20
William Marr's bilingual poem THE DISSENTING SNOW appeared in Chicago Chinese News , 2023.1.20
〈唱反調的雪〉
小孩的心溫熱
雪冷冰冰
小孩的臉通紅
雪白茫茫
小孩的笑聲響亮
雪靜悄悄
小孩的腳愛冒險
雪卻把地面鋪平
讓清清楚楚的腳印
永遠逃不出
屋裡的小母親
頻頻抬起的眼角
THE DISSENTING SNOW
The children’s hearts are warm
the snow ice-cold
The children’s faces are red
the snow white
The children’s laughter is loud
the snow silent
The children’s feet are restless and adventurous
the snow always smooths out the ground
so their clear footprints
can never stray far
from the corners
of their mothers’ watchful eyes
2023年1月15日星期日
醉汉赏析
《梦雅诗苑》名家特刊/非马先生:醉汉赏析
https://m.toutiao.com/article/7188526516131676683/?app=news_article×tamp=1673758866&use_new_style=1&req_id=20230115130105018FDB07889A40B9AF7C&group_id=7188526516131676683&wxshare_count=2&tt_from=weixin_moments&utm_source=weixin_moments&utm_medium=toutiao_android&utm_campaign=client_share&share_token=69dec333-8ff0-4918-b1e3-fd36897d1cff
2023年1月14日星期六
汉英双语诗〈他们用怪手挖树〉
汉英双语诗〈他们用怪手挖树〉刊登于《芝加哥时报》2023.1.13
〈他们用怪手挖树 〉
连根带泥
他们
把树一棵棵挖走
使本来己够暗淡的天空
更加失明
明天他们将在这块草地上
造一栋钢筋水泥的大楼
用闪闪烁烁的玻璃
装饰深沉空洞的眼穴
EXCAVATION
along with gravel and soil
they removed the trees
with an excavator
making the dark sky
even darker
tomorrow they will build a skyscraper
right here on this grassland
and decorate the hollow eyes
with twinkling glass
2023年1月8日星期日
汉英双语诗〈菩提树〉
汉英双语诗〈菩提树〉刊登于《芝加哥时报》2023.1.6
〈菩提树〉
每天走过你的身边
却一直想不起你的名字
直到今天早晨
有人魔曲般唱起
井旁边大门前面
有一棵…
菩提树!
怪不得你那么
亲切面熟
LINDEN TREE
walking by you everyday
somehow I had a hard time recalling your name
till this morning
when someone started the magical singing
By the well before the gate there
stands a linden tree...
(Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum)
Linden Tree!
no wonder I felt so familiar and intimate
2023年1月7日星期六
2023年1月6日星期五
2023年1月5日星期四
2023年1月4日星期三
簡評非馬的漢英雙語詩選《無夢之夜》譯文及非馬的兩首雙語詩
美國詩人評論家邁寇▪埃斯寇巴斯(Michael Escoubas)簡評非馬的漢英雙語詩選《無夢之夜》譯文及非馬的雙語詩〈選舉萬歲〉及〈冬宮夏宮大宮小宮〉刊登於《秋水詩刊》194期,2023年元月。
〈選舉萬歲〉
環顧四周
他突然發現
那些本來同他一樣警醒的眼睛
現在卻都如醉如痴
被一張能言善辯的嘴催眠
迅速膨脹的謊言
成了他們緊緊攀附的氣球
載浮載沉
載浮載沉...
ELECTION TIME
looking around
suddenly he found people
once alert
all seemed to be in a trance
clinging tightly to balloons
of rapidly expanding lies
bobbing up and down
up and down...
〈冬宮夏宮大宮小宮〉
──俄羅斯遊之一
喝地一聲
齊齊向天托起
一個個富麗堂皇的穹頂
仰望的眼睛
突然潤濕模糊了起來
當腥味的血汗
自無數雙青筋暴脹的手
穿越明明暗暗的年代
驟雨般飛濺過來
WINTER PALACES SUMMER PALACES BIG PALACES SMALL PALACES
-- Russian Impression #1
Hoisted to the sky
a magnificent dome
My upward-looking eyes
suddenly become blurred
as drops of sweat and blood
flying through the dim air of history
splatter my face
2023年1月3日星期二
英文诗及画作〈芝加哥〉
Poem and painting Chicago appeared in the 2022 Fall/2023 Winter Muses’ Gallery, Highland Park Poetry
非马的英文诗及画作〈芝加哥〉刊登于《高地公园诗》的2022-2023 秋冬季《缪斯美术馆》
http://www.highlandparkpoetry.org/themusesgallery.html
訂閱:
文章 (Atom)