2024年12月28日星期六

漢英雙語詩〈烟火〉

漢英雙語詩〈烟火〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.27 煙火 明明知道 改變不了黑夜的命運 還是忍不住要一沖 上天 燦爛一下自己 也溫暖溫暖 那些渴望光明的 眼睛 無暇也無心探究 他們為何狂歡 或慶祝什麼 FIREWORKS knowing perfectly well nothing can ever change the fate of the dark night still it bursts into the sky to dazzle itself momentarily while warming eyes that crave the light no time to inquire why celebrate what occasion

2024年12月25日星期三

比现代更现代 比写实更写实

何与怀:比现代更现代 比写实更写实(一) ——试谈非马诗歌艺术追求与思想内涵 https://www.jianpian.cn/a/198ru0v3?sd=2&a_uid=&s_uid=11160605&package_type=&sc=groupmessage 何与怀:比现代更现代 比写实更写实(二) https://mp.weixin.qq.com/s/sdzt8PVOJC04-h4dz-it_g 何与怀:比现代更现代 比写实更写实(三) https://mp.weixin.qq.com/s/Ej2BE4nZkRT9q_iFt3kQkA 何与怀:比现代更现代 比写实更写实(四) https://mp.weixin.qq.com/s/SX44XgxRlfogyzEh9F2r5Q

2024年12月20日星期五

〈布達佩斯猶太公墓〉

漢英雙語詩〈布達佩斯猶太公墓〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.20 The bilingual poem Jewish Cemetery In Budapest appeared in Chicago Chinese News, 2024.12.20 〈布達佩斯猶太公墓〉 不甘被遺忘的 人類記憶 掙扎著 從層層疊疊 歪歪倒倒的 墓碑中 破土而出 附注:在布達佩斯一個猶太教堂傍看到納粹受難者密密麻麻重重疊疊的墓園,触目惊心。後來看到位於布拉格猶太區內的舊猶太墓園,更是擁擠不堪。兩万座墳墓在一個小小的墓園內,有些地方居然堆疊成十二層!原因是歷史上有很長時期,猶太人不論活的或死的,都不准越出猶太區(所謂的ghetto) 一步。 JEWISH CEMETERY IN BUDAPEST Unwilling to be forgotten the memories of humanity rather inhumanity struggle hard to emerge from layers beneath layers tombstones aslant and askew

2024年12月13日星期五

坐成我诗句的雪光(诗歌合辑)

坐成我诗句的雪光(诗歌合辑)•宁昌悦、张维清、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/16byRw8ETnisQiQY-vBiWw

漢英雙語詩〈猶太區〉

漢英雙語詩〈猶太區〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.13 猶太區 這是他們活動的地方 活人 不准越雷池一步 這是他們不活不動的地方 死人 不准越雷池一步 附注:歐洲許多地方的猶太人,歷來備受歧視,許多城市都劃有猶太區(所謂的ghetto) 。按照法律規定,裡面的居民不論死活,都不准越出界限。 GHETTOS this is where they remain active living persons not to go one step beyond this is where they remain inactive dead persons not to go one step beyond

2024年12月10日星期二

英文詩Four Seasons (四季)

Poem Four Seasons posted in Illinois State Poetry Society Website, December, 2024 英文詩Four Seasons (四季)張貼於伊利諾州詩人協會網站,2024.12 https://www.illinoispoets.org/poems1224.htm#FourSeasons

2024年12月8日星期日

阅尽青山诗情重

【名家平台‧星光灿烂】阅尽青山诗情重(现代诗合辑•22首) https://mp.weixin.qq.com/s/0HpqGLrqpjkjiJqANMYyTw

现代诗合辑•20首

【名家平台‧星光灿烂】且托清风捎远梦(现代诗合辑•20首) https://mp.weixin.qq.com/s/RSJqWrqa5kbauTkqyIa9xw

美洲诗人与大洋洲诗人对话

《國學詩藝全球采風》:美洲诗人与大洋洲诗人对话(2024年12月)海外头条 https://m.booea.com/news/show_3882650.html

漢英雙語詩〈红木国家公园〉

漢英雙語詩〈红木国家公园〉刊登於《芝加哥時報》2024.12.06 紅木森林 ——美國西岸遊記之一 在這裡 一切都那麼自然 直挺 彷彿這世上 不曾有過 壓抑扭曲這回事 孺慕的手 齊齊伸向 遼闊的天空 REDWOOD NATIONAL PARK here everything seems so natural so straightforward as if there were no oppression bending or twisting in this world innocent hands all are joyously stretching to reach the sky

2024年11月30日星期六

漢英雙語詩〈新苗〉

漢英雙語詩〈新苗〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.29 〈新苗〉 我把你的孩子們 帶到鄉下來了 整天穿著鞋子在水泥地上走動 他們竟以為 超級市場是稻米的故鄉 我要他們把赤腳插入水田 同秧苗一起 堅定地默默抽長 SEEDLINGS I brought your kids to the countryside not to an amusement park so used to shoes on pavement they mistook the supermarket for the native land of grains I wanted them to plant their feet firmly into the paddy field to grow with seedlings

华语诗歌金典2024年9月

华语诗歌金典编辑梅林 上午2:38 [【2024年9月华语诗歌优秀作品】——马为义 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3NTkyMTkxNA==&mid=2452091715&idx=5&sn=633969ed786a0537957d4b3499dcff3b&chksm=89b7236d8a4ff0ca659807842e7a5654fd42e1ddef3f6de5033fdc8cad9e4eb322d4da853311&mpshare=1&scene=1&srcid=092069RmcR8cq0zgZnosF2kf&sharer_shareinfo=80e04de25d767bc1108fabf2bb051548&sharer_shareinfo_first=80e04de25d767bc1108fabf2bb051548#rd]

2024年11月26日星期二

漢英雙語詩〈悼念一位同鄉故友〉

漢英雙語詩〈悼念一位同鄉故友〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.22 〈悼念一位同鄉故友〉 乾旱季節 今夜這場傾盆大雨 來得正是時候 大粒大粒的雨點 在窗玻璃上捶打 帶著你 濃重的鄉音 MOURNING FOR A HOMETOWN FRIEND Drought season Tonight’s pouring rain Comes just in time Large raindrops Hit on the window glass With your Strong accent

2024年11月20日星期三

漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉

漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登於《秋水詩刊》202期,五十週年特刊,2025年元月 〈中色透明〉 或許 該有一種噴漆 把各色人種 白種人 黑種人 黃種人 棕種人 都噴成不可分辯 無從歧視的 中色或無色的 同種人 然後噴上一層 滲透的明膠 讓每個人的內心 神也好 鬼也罷 都一目了然 NEUTRAL AND TRANSPARENT maybe we should have a neutral spray paint to make various skin colors white black yellow and brown indistinguishable so we can’t discriminate against each other then spray on top of them a penetrating transparent layer to reveal the complexion of each soul 〈咕咕咕---〉 想必是哪個童年的玩伴 在窗外遠處張著嘴 用低沉的咕咕聲 一大早把我叫醒 鷓鴣 鴿子 徘徊不肯離去的 貓頭鷹 或浪跡天涯 倦極歸來的 你 在同我玩 捉迷藏 COO COO COO it must be a childhood playmate calling from outside the window with a soft low voice coo coo coo waking me up early in the morning a partridge a dove a lingering owl or you a tired wanderer on the earth returned to play hide-and-seek

漢英雙語詩〈失樂園〉

漢英雙語詩〈失樂園〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.16 〈失樂園〉 每個角落都澄澈透明 在巴哈馬 萬物無所遁形 (我終於明白 當年在伊甸園 人類如何看到了 自己的赤裸) 水原來這麼綠 雲原來這麼白 天原來這麼青 Paradise Lost no place to hide here in Bahamas everywhere is clear and bright (now I know why in the Garden of Eden they saw their own nakedness) water so green clouds so white sky so blue

2024年11月15日星期五

漢英雙語詩〈禪〉

漢英雙語詩〈禪〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.15 〈禪〉 風動 幡也動 幡不動 風也不動 禪 就是這麼簡單的東西 你愛 她也愛 她不愛 你也——愛 禪 就是這麼複雜的東西 ZEN When the wind moves, the flag also moves When the flag doesn’t move, the wind doesn’t move either Zen is such a simple thing you love her, she loves you too. she doesn’t love you, you still love her Zen is such a complicated thing

2024年11月9日星期六

漢英雙語詩〈城市之窗〉

漢英雙語詩〈城市之窗〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.8 〈城市之窗〉 用橫橫豎豎的鐵條 把天空分割成一塊塊 零售 日日夜夜 每個黑暗的窗口 都有眼睛 在那裡窺望 等待隨時出現的 終極廣告— 宇宙清倉大賤賣 CITY WINDOWS divided by metal bars the sky is to be sold at retail day and night behind every dark window wary eyes are watching for the ultimate big sign of clearance sale of the universe

2024年11月1日星期五

漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉

漢英雙語詩〈給一朵花寫生〉刊登於《芝加哥時報》2024.11.1 〈給一朵花寫生〉 風有點憋不住氣 蝴蝶的翅膀不耐地開開合合 而性急的蜜蜂 早在那裡營營嗡嗡 那支畫筆 就是遲遲落不下去 它們不知道 在畫家的眼前 這朵花正與一張同樣盛開的臉 你死我活爭奪地盤 此刻任何偏袒的一筆 都將引起 負心的責難 TO PAINT A FLOWER the wind can no longer hold its breath butterflies impatiently open and close their wings restless bees fly around humming louder and louder yet the brush just won’t come down they don’t realize the flower is presently engaged in a fierce struggle with a blooming face for a vantage in the painter’s eyes any inadvertent stroke will certainly bring an accusation of being partial and heartless

[《北美翰苑散文诗社》0101-期刊_香港头条

[《北美翰苑散文诗社》0101-期刊_香港头条 : https://m.booea.com/news/s_3823524.html]

2024年10月28日星期一

漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉

漢英雙語詩〈給一隻鳥畫像〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.25 William Marrs bilingual poem To Paint A Bird appeared in Chicago Chinese News, 2024.10.25 〈給一隻鳥畫像〉 你的頭往這邊斜 牠的頭偏往 那邊歪 反正牠不當 脫衣弄姿的模特 就在你擠顏料調色眯眼比劃 剛要落筆的時候 牠卻輕拍翅膀 嘩地一聲飛走了 撇下 一樹的 綠 TO PAINT A BIRD when you tilt your head this way she will tilt hers that way anyhow she is no model posing for no one after mixing the colors squinting one eye then the other beckoning to this and that finally you are ready to start just then she flaps her wings and takes off leaving behind a tree of green

2024年10月24日星期四

漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉

漢英雙語詩〈非典型肺炎街景〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.18 非典型肺炎街景 一雙雙 黑 眼睛 驚看 滿街 罩不住的 白 ON SARS STREET unmasked eyes panicky black in a sea of white

微型詩〈面具〉〈耳環〉及〈大雪〉

微型詩〈面具〉〈耳環〉及〈大雪〉刊登於中國微型詩《域外風度》2024年3月第一期

2024年10月13日星期日

2024年10月12日星期六

漢英雙語詩〈沙漠之花〉(诗歌合辑)

漢英雙語詩〈沙漠之花〉刊登於《三江文學散文詩刊》2024.10.12 沙漠之花(诗歌合辑)•非马、穆永雄、徐荣富 https://mp.weixin.qq.com/s/dvkXq2UK8XshrhF3ST95RQ

2024年10月11日星期五

漢英雙語詩〈沙漠之花〉

漢英雙語詩〈沙漠之花〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.11 〈沙漠之花〉 夕陽下 一株紅艷絕倫的花 在腥風臊熱中悠悠醒來 噩夢裡有震耳的雷聲橫飛的暴雨 履帶轆轆子彈呼嘯喊爹叫娘 接著是一片死寂 後來它記起 它是海市蜃樓中 一株清涼隱現的 小藍花 A DESERT FLOWER under the setting sun a flower of absurd red awakens to the stinking heat gradually she recollects the thunder-filled nightmare treads rumbling bullets whistling humans crying then dead silence finally she remembers she was a cool little blue flower amid the mirage

2024年10月6日星期日

英文詩作兩首「無夢之夜」及「詩之國」

英文詩作兩首「無夢之夜」及「詩之國」被收入《蒸餾生活》第七卷,伊利諾州詩人協會,2024年8月出版 Poems A Dreamless Night and The Kingdom of Poetry appeared in Distilled Lives, Vol. 7, Illinois State Poetry Society, Aug. 2024

2024年10月4日星期五

漢英雙語詩〈情花節〉

刊登於《芝加哥時報》2024.10.4 漢英雙語詩〈情花節〉刊登於《芝加哥時報》2024.10.4 〈情花節〉 精心培植 趕在這天清晨盛開 或含苞待放 這些玫瑰花 被修剪包裝 擺上花店明亮的櫥窗 成為鮮艷奪目 身價百倍的 愛情 VALENTINE’S DAY meticulously cultivated to bloom in time for this occasion or at least be in bud these magnificent roses trimmed and wrapped are now showcased under neon lights with a hundredfold price tag on love

2024年9月23日星期一

华语诗歌金典

华语诗歌金典编辑梅林 上午2:38 [【2024年9月华语诗歌优秀作品】——马为义 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3NTkyMTkxNA==&mid=2452091715&idx=5&sn=633969ed786a0537957d4b3499dcff3b&chksm=89b7236d8a4ff0ca659807842e7a5654fd42e1ddef3f6de5033fdc8cad9e4eb322d4da853311&mpshare=1&scene=1&srcid=092069RmcR8cq0zgZnosF2kf&sharer_shareinfo=80e04de25d767bc1108fabf2bb051548&sharer_shareinfo_first=80e04de25d767bc1108fabf2bb051548#rd]

2024年9月20日星期五

漢英雙語詩〈緊急裝備〉

漢英雙語詩〈緊急裝備〉刊登於《芝加哥時報》2024.9.20 緊急裝備 手電筒 電池 食品 水 噢對了 千萬別忘記 塑料膜和 膠帶 我們得把 恐懼與仇恨 封死在外頭 附註:美國新近成立的國土安全部,不久前曾發佈恐怖攻擊警告,要國人準備供應兩天 的食物及飲用水,特別是兩卷膠帶,好封閉門窗防毒.一時傳為笑談. EMERGENCY KIT flashlight batteries food water oh yes don’t forget rolls of plastic sheets and duct tape we need to seal off fear and hatred

2024年9月4日星期三

【】非马的画作了我诗集封面

(转载)【诗坛人物诗】专版【荷去荷从诗歌】专版【作家驿站诗歌专版】2024.09.04 主编:招小波 https://mp.weixin.qq.com/s/-z8nULFP0Dz8LfqqNwkFwQ 【】非马的画作了我诗集封面 核物理学者非马 除了是个著名诗人 还是个著名画家和雕塑家 他有一幅油画《双面人》 被我相中作诗集封面 他慷慨满足了我的请求 令我的诗集蓬荜生辉| 其实我们只有一饭之缘 同台还有张诗剑、林子 何佳霖、文榕和怡凡 《双面人》构图独特 有强烈的艺术感染力 在我的十三本诗集中 是最亮丽的封面

【美洲文旅】第二十期周刊

【美洲文旅】第二十期周刊《现代诗&古诗词》合辑_都市头条,因你精彩! https://m.booea.com/news/s_3762793.html

2024年9月1日星期日

英文詩作 Life’s Fingerprint

英文詩作 Life’s Fingerprint (生命的指紋)被收入2024 Summer Muses' Gallery -Road Trips Poets Respond to Travel on Life's Highways and Byways https://highlandparkpoetry.org/themusesgallery/ 下面是該詩的中英文版: 〈生命的指紋〉 繪在我地圖上 這條曲折 迴旋的道路 帶我 來到這裡 每個我記得或淡忘了的城鎮 每位與我擦肩而過或結伴同行的人 路邊一朵小花的眼淚 天上一隻小鳥的歡叫 都深深刻入 我生命的指紋 成了 我的印記 LIFE'S FINGERPRINT this turning and twisting road on my map has brought me here every town I have remembered or forgotten everyone who has passed by or walked with me the tear of a violet at the roadside a joyous cry of a lark in the sky all etched onto the fingers of my life to become my signature

2024年8月30日星期五

漢英雙語詩〈新玩具〉

漢英雙語詩〈新玩具〉刊登於《芝加哥時報》2024.8.30 〈新玩具〉 塑料的金魚 不用喂食 在毒水中 照樣鮮蹦活跳 烏煙瘴氣的大地上 塑料的人類 或將成為 上帝的新歡 附注: 聽說一種塑料製成的金魚,可用聲音遙控,維妙維肖在金魚缸裡游動,是台灣孩子們的新歡。 NEW TOY voice-controlled plastic goldfishes need no feeding and are lively even in poisonous water on the heavily polluted earth a human species made of plastic could be the next favorite toy of God

2024年8月23日星期五

漢英雙語詩〈城市之窗〉

漢英雙語詩〈城市之窗〉刊登於《芝加哥時報》2024.8.23 〈城市之窗〉 用鐵欄割切天空 還以為佔有了風景 日日夜夜 受禁錮的眼睛 看到的只是 自己那張 龜裂的臉 CITY WINDOWS day and night what the eyes see are reflections of imprisoned faces cracked and mutilated behind metal bars

2024年8月16日星期五

漢英雙語詩〈地皮,月皮,肚皮〉

漢英雙語詩〈地皮,月皮,肚皮〉刊登於《芝加哥時報》2024.8.16 〈地皮,月皮,肚皮〉 他們把地球 挖得千瘡百孔 又推推填填敲敲打打 蓋起一棟棟 躊躇滿志顧盼自雄的摩天大樓 (離天空還遠著哪!) 現在又打起 月球的主意來了 精明的他們 竟不知道 自己的便便大腹 是最有前景的黃金地段 在它上面的建築物 日生夜長 很快便能 頂到了 天 附注﹕美國加州一家叫「月球大使館」的公司把月球上的地皮 分割出售,每英畝售價19.99美元。聽說全球已有超過一百萬個 客戶,其中不乏名人。 ESTATE they’ve been plotting the earth for years building skyscrapers (though still far away from the sky) now they have set their eyes on the moon these smart businessmen overlook the prospects of prime building lots on their own belly where anything would grow day and night to reach the sky Note: A company in California has divided up the surface of the moon for sale. At the price of $19.99 per acre, it claims to have millions of customers worldwide.

2024年8月14日星期三

漢英雙語詩〈尾巴〉〈文藝復興配偶〉及〈隧道〉

漢英雙語詩〈尾巴〉〈文藝復興配偶〉及〈隧道〉刊登於《秋水詩刊》201期,2024.10 〈尾巴〉 一大早 站在窗口 看朝陽 沿著天空的軌道 緩緩追逐 隱藏在黑夜裡 自己那條星光閃爍的 尾巴 一大早 站在窗口 看一隻松鼠 在後院草地上 繞著圈子 急急追逐 自己那條毛絨絨的 尾巴 一大早 站在窗口 左顧右盼 不知該往哪個方向 去追逐昨夜夢中逸出的 那條忽隱忽現的 詩的靈感尾巴 THE TAIL Early in the morning standing at the window watching the sun rise from the east along the arc of the sky chase its own tail hidden in the starry night Early in the morning standing at the window watching a squirrel chase along a circle on the lawn in the backyard its own fluffy tail Early in the morning standing at the window shaking his head he doesnt know which way to chase the inspirational tail of a poem that emerged from last night’s dream 〈文藝復興配偶〉 現在我知道為什麼 我被稱為文藝復興男人 原来我太太是個 文藝復興女人 她有個好婚姻 我相信 而她也忠於我 至少到目前 何況還生了兩個兒子 但說真心話 我會樂意拿文藝復興男人 這個花哨的頭銜 去交換一個 美麗可愛的女兒 附注:“文藝復興女人”在網絡上有各色各樣的定義,如“一個對許多事物有興趣及知識的女人”;“一個具有廣泛智力興趣並在藝術及科學領域都有成就的女人”等等。而根據一個叫「巴特而比」網站上的一篇文章:“文藝復興女人是一個有好婚姻,忠於丈夫並生下男孩子的女人”。 RENAISSANCE COUPLE Now I realize I am a Renaissance man since my wife is a Renaissance woman She married well I believe and has been loyal to me at least so far and gave birth to two boys But to tell the truth Id be more than happy to swap the fancy title of Renaissance man for a wonderful and lovely daughter Note: There are various definitions of Renaissance woman on the Internet, such as "A woman who is interested in and knows a lot about many things"; " A woman who has broad intellectual interests and is accomplished in areas of both the arts and the sciences", etc. And according to an essay on bartleby.com: "…A Renaissance woman is supposed to marry well, be loyal to her husband and give birth to boys." 〈隧道〉 不忍見人們氣喘呼呼 攀爬它的背脊 山 打開了一個 小小的 心門 TUNNEL cant bear to watch people breathlessly climbing on its back the mountain opens up a little door in its heart

2024年8月9日星期五

漢英雙語詩作〈红披肩〉

漢英雙語詩作〈红披肩〉刊登於《芝加哥時報》2024.8.9 〈紅披肩〉 如果她取下 那紅披肩 她將暴露 每一個過路的 男人 心中隱藏的慾望 自從在什麼地方讀到 這些揮之不去的詩句 每個起風的日子 他便遊魂般 上街去晃蕩 然後一頭鑽入 煙霧瀰漫的酒吧 看脫衣舞孃 把坐在台前 那個陌生的自己 一層層 剝光 RED SHAWL if she drops that shawl she will reveal the hidden desires of every man to pass this way ever since he read somewhere these haunting words he would on every windy day walk aimlessly on the streets like a lost soul then plunge into a smoke-filled club watch a female stripper layer by layer peeling off his strange self in a front-row seat

2024年8月5日星期一

詩作〈從頭開始〉及〈煙花節〉

詩作〈從頭開始〉及〈煙花節〉刊登於《文訊》466期,2024.8 〈從頭開始〉 -- 給一位患失智症的詩友 好悲痛知道妳已全忘了 我們在一起玩過的遊戲 聊過的話 更不用說我們為彼此 寫過的詩 現在的問題是 如何把在我心頭 那朵越開越甜美 妳當初給我的 微笑 移植到妳 空洞的腦裡 讓我們 從頭開始 〈煙花節〉 每天都是他們的 煙花節 用各式各樣的 标枪 利箭 炮彈與导弹 甚至核彈 從四面八方 點燃天空 慶祝 世界末日

2024年8月2日星期五

漢英雙語詩作〈虹〉

漢英雙語詩作〈虹〉刊登於《芝加哥時報》2024.8.2 〈虹〉 彩色玻璃製成的宇宙滑梯 光潔完美的弧度 一定比坐凌霄飛車 更快更驚險刺激 你只消張開雙臂 閉起眼睛(如果怕高的話) 然後發出一聲尖叫 在聲音還沒完全離口之前 便已從天的這一邊 抵達地那頭 RAINBOW it’d be faster than a roller coaster and more breathtaking to glide down the perfect arc the smooth colored-glass slide of the universe just stretch out your hands and close your eyes if you are afraid of heights then utter a whoop before the sound fully leaves your mouth you’ll reach the end of the earth

2024年7月27日星期六

詩作〈時裝表演〉

詩作〈時裝表演〉刊登於《芝加哥時報》2024.7.26 〈時裝表演〉 藍色的天空上 一場精彩的表演 正在進行 琳瑯滿目的時裝 在雲的模特身上 魔術般變換著— 老的,少的,男的,女的,胖的,瘦的 高貴正式的晚禮服,但更多的是 寬鬆舒適的便裝 風雪的日子 連小狗阿毛都有小小的套裝可穿 這精彩絕倫的展出 就在明亮的陽光下進行 沒有閃閃爍爍暈頭轉向的燈光 更沒有見不得人的陰暗後台 它是專門演給 那些不成天看手機電視 又大又亮的眼睛們看的

2024年7月23日星期二

诗歌合辑

夏 夜(诗歌合辑)•红叶、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/d_m8oez8-TWNhGgcBzVn9w 行走在草原(诗歌合辑)•流泉、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/BFNzcYDm_m6gXGLwhJZjRA 人到中途(诗歌合辑)•罗洪标、陈忠平、唐仙菊、非马• https://mp.weixin.qq.com/s/9wWqAnqd0JR7tIefIOSOXA

雙語詩〈鄰居的盆花〉

雙語詩〈鄰居的盆花〉刊登於《芝加哥時報》2024.7.19 〈鄰居的盆花〉 多年鄰居的老先生幾天前去世了 他們陽台上開得正茂的幾盆花 今早都垂下了頭 愛花的老太太想必沒聽昨晚的新聞 不知道夜裡有一場早來的霜 NEIGHBOR’S FLOWERS A week ago our neighbor Eddie passed away This morning I saw the potted flowers on their patio all drooped and withered His wife Helen who loves flowers so much must not have heard the weather report warning of an early frost

2024年7月13日星期六

雙語詩〈秋葉〉

雙語詩〈秋葉〉刊登於《芝加哥時報》2024.7.12 秋葉 頭一次出門遠足 每一張小臉 都興奮得紅一塊黃一塊 他們並不急著趕路 在風中追逐嬉戲 一邊猛吹口哨 AUTUMN LEAVES first time leaving home on a field trip they are all so excited you can see patches of red and yellow on their little faces not in a bit of a hurry they are playing around chasing each other in the wind whistling loudly

2024年7月9日星期二

非馬風簷雅敘講座錄影(第一講及第二講)

非馬風簷雅敘講座錄影 一步一脚印 在詩畫世界裏漫遊 [第一講] 翻譯及散文,2024.6.21 https://www.youtube.com/watch?v=8ne37zYaaiE&authuser=0 一步一脚印 在詩畫世界裏漫遊 [第二講] 詩畫雕塑, 2024.6.28 https://www.youtube.com/watch?v=cAo0aRAX_7U&authuser=0

2024年7月7日星期日

雙語詩〈給太太同熊貓寶寶拍照〉

雙語詩〈給太太同熊貓寶寶拍照〉刊登於《芝加哥時報》2024.7.5 给太太同熊猫宝宝拍照 閃閃不休的鎂光使牠厭煩 牠開始在她膝上撒賴扭動 用一身滑溜溜的皮毛 讓她緊不是鬆也不是的母性懷抱 頻頻瀕臨崩潰 我手忙腳亂調整鏡頭 希望在按下快門之前 牠還沒滑落地面 或竟絕了種 附注﹕在四川臥龍熊貓自然保護區,我們有機會抱一隻十一個月大、名叫林海的小 熊貓一起拍照。雖然「拍照費」高達人民幣二百元,但因為是捐獻性質,而且機會 十分難得,所以女士們都爭著輪流同牠合影。到了後來,牠大概不勝其煩,開始像 一個撒賴的小孩般,一次又一次往下滑落,直到管理員塞給牠一隻蘋果,才安靜了 下來。 TAKING PICTURES OF MY WIFE AND A NINETY-POUND BABY MALE PANDA as if bored with the incessant flashes he becomes restless on her lap his sleek fur slips again and again from her unsettled embrace frantically I adjust my lenses hoping to capture another image before he sinks to the ground or becomes extinct • At The Giant Panda Conservation And Research Center In Wolong, China, On September17, 2002

2024年7月4日星期四

講座錄影--第一講:譯詩及散文

第一講:譯詩及散文 🔸風簷雅敘🔸 一步一脚印 在詩畫世界裏漫遊[第一講]|非馬講座錄影 https://www.youtube.com/watch?v=8ne37zYaaiE&t=2s

詩作〈五彩池〉及〈轉經輪〉

詩作〈五彩池〉及〈轉經輪〉刊登於《芝加哥時報》2024.6.28 五彩池 ──九寨溝遊之四 簡簡單單的三種原色 卻調配出這麼多 亮麗燦爛的 驚喜 像一個天真好奇的小孩 不知道本身便是風景 卻骨碌碌從 藍天 綠樹 紅花 看到 白雲以及 一掠而過的灰色鳥影 還有那川流不息穿紅戴綠的遊客 繽紛顧盼的眼睛 眨都不肯眨一下 轉經輪 在風與水的眼裡 筒上的經文 想必比天書還難懂 但它們還是恭順虔誠 合力把一個個經輪 推撥得團團轉 苦心經營來世的風景 風清 水秀 附注﹕藏人有轉經輪的風俗,把經文寫在長長的圓筒上,轉動祈福。河邊常可見到 他們裝置的經輪,由風與水(主要是水)日夜代勞。

2024年6月27日星期四

英文詩start from the beginning

英文詩start from the beginning 張貼於高地公園詩臉書頁,2024.6.26 Highland Park Poetry Poem Start from the Beginning posted on Highland Park Facebook Page, 6-26-2024 https://www.facebook.com/100051182303296/posts/1029356468780420/?mibextid=xfxF2i&rdid=TTErEpunnpJspzJK

2024年6月22日星期六

詩作〈海子〉及〈珍珠灘瀑布〉

詩作〈海子〉及〈珍珠灘瀑布〉刊登於《芝加哥時報》2024.6.21 〈海子〉 ──九寨溝遊之二 親暱而虔敬 他們把大大小小的湖泊 統統稱為海子 海之子 繁殖在高原上的 海的兒子 不,女子 溶溶融融 神聖不可沾污的 生命之源 為了人丁興旺 他們祈求雄壯的山巒 日夜臨幸 並保護一尾尾鮮蹦活跳的魚 努力向源頭游去 附注﹕藏人把山水都當成聖物,可能同民族繁殖的神話有關。他們禁止人們在湖裡 及河裡洗濯,更不許捕魚。 〈珍珠灘瀑布〉 ──九寨溝遊之三 潔白晶瑩 在陽光裡嘩嘩翻滾跳躍 滿眼滿耳的 大珠小珠落玉盤 頓時所有的男人 都成了一擲千金的豪客 心不驚肉不跳 看身傍的女伴 含情脈脈地撫弄 頸上那一串 珠光閃爍若真似幻的 項鏈

2024年6月20日星期四

瑞琳读书:非马--美国诗坛常青树

今天一个偶然的机会,在网络上看到住在美国休斯顿的著名华裔评论家陈瑞琳女士一年前在《世界华人周刊》上发表的这篇文章以及制作的YouTube。录在这里同大家分享。 瑞琳读书:非马--美国诗坛常青树 https://www.youtube.com/watch?v=LRprWnDsqTk

2024年6月15日星期六

詩作〈鏡海〉

詩作〈鏡海〉刊登於《芝加哥時報》2024.6.14 〈鏡海〉 ──九寨溝遊之一 無風的清晨 山用冷洌的湖水 洗濯影子 這就是它 永保青春嫵媚的秘密 我們手忙腳亂調整鏡頭 正要按下快門 卻有人忍不住呼出了一口氣 一陣風過 便把我們苦苦捕捉的證據 一下子全抹了去

2024年6月8日星期六

漢英雙語詩〈在李白故里向詩人問好〉

漢英雙語詩〈在李白故里向詩人問好〉刊登於《芝加哥時報》2024.6.7 〈在李白故里向詩人問好〉 幾天前在杜甫草堂 我們還談起您 杜老要我見到您 千萬問您好 他還是那麼瘦 但他對您的福態 只有高興沒有絲毫妒意 他還說 詩仙詩聖的稱號太無聊 寫詩又不是小學生作文 爭什麼第一 至於您的身世 究竟出生何地 或姓不姓李 他說就交付給明月 讓那些自以為清醒的傢伙 去水中撈吧 PAYING RESPECTS TO THE POET AT THE LI PO HOUSE several days ago, I was at the Du Fu Thatched Cottage and we were talking about you old Du Fu wanted me to convey his regards to you he still stayed very thin but he was happy and not at all jealous that you were blessed with a body, plump and healthy he also said the titles of Poet Immortal and Poet Saint are meaningless poetry is not primary student's composition why worry about who is the number one writer as for your life and background where were you actually born was Li really your last name he said just leave them to the moon and let those self-claimed sober guys to fish in the water

2024年5月31日星期五

漢英雙語詩〈在舊金山看海〉

漢英雙語詩〈在舊金山看海〉刊登於《芝加哥時報》2024.5.31 〈在舊金山看海〉 又一個波浪湧上來 我還來不及開口發問 那年頭你有沒有想到詩 嘩啦一聲它已在黑岩上摔得粉碎 嘆一口白氣又悄然退了下去 我們隔著霧互看了一眼 然後望開去 灰濛濛的海灣上空 這時候太陽突然冒出了臉 白亮莊嚴恍如奇跡 但我們都知道 它一直就在那裡 WATCHING THE OCEAN IN SAN FRANCISCO Another wave rushed in As I was about to ask “Did you think of poetry in those dark days?” it crashed on the black rocks and retreated with a white sigh We looked away at the bay through a thick fog Suddenly the sun appeared brilliant and solemn as if it were a miracle But we both knew it had been there all the time