2025年2月18日星期二
〈给一只鸟画像〉
〈给一只鸟画像〉刊登于国际汉诗研究会主办《国际汉诗研究专刊》2024第11期总272期
https://mp.weixin.qq.com/s/0HpqGLrqpjkjiJqANMYyTw
2025年2月15日星期六
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱#3〉
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱#3〉刊登於《芝加哥時報》2025.2.14
〈屋檐下融化的冰柱#3〉
帝國的
輝煌榮耀
終究留不住
這些嚮往自由的
小老百姓
興高采烈紛紛
離體
墜
地
ICICLES MELTING UNDER THE EAVES #3
even the awe-inspiring glory
of the empire
cannot keep
these freedom lovers
from jumping
off
crashing
joyously
to the ground
2025年2月11日星期二
2025年2月7日星期五
漢英雙語詩〈屋檐下融化的冰柱2〉
漢英雙語詩〈屋檐下融化的冰柱2〉刊登於《芝加哥時報》2025.2.7
William Marr's bilingual poem ICICLES MELTING UNDER THE EAVES 2 appeared in Chicago Chinese News, 2025.2.7
〈屋檐下正在融化的冰柱〉
2
這根倒燃的
透明蠟燭
完全有理由相信
是它
把這個世界
照得明亮
刺眼
ICICLES MELTING UNDER THE EAVES
2
upside down
this translucent candle
has every reason for believing
itself
the light source
that brighten the world
and hurts our eyes
2025年2月3日星期一
2025年1月29日星期三
2025年1月28日星期二
2025年1月27日星期一
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱〉
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱〉刊登於《芝加哥時報》2025.1.24
屋檐下正在融化的冰柱#1
你才不過
溫煦地微微一笑
凝凍了一整個冬天的相思淚
便開始融化
且簌簌地
掉
下
來
了
ICICLES MELTING UNDER THE EAVES
1
at the mere sight
of your warm smile
the frozen tears
of the lovelorn
winter
begin to
melt
and
d
r
i
p
2025年1月17日星期五
双語詩作〈卡翠娜〉
双語詩作〈卡翠娜〉刊登於《芝加哥時報》2025.1.17
William Marr's bilingual poem KATRINA appeared in Chicago Chinese News, 2025.1.17
〈卡翠娜〉
有這樣美麗名字的女人
必然潑辣善舞
雙臂一舉
長裙輕輕一掀
便讓所有的人
如受催眠不知走避
無法辨別
是決堤的海水
或湧出我們眼睛的淚
洶洶滾滾
頃刻間淹沒了
一整座城
臭烘烘的水面上
有浮屍
或俯或仰
攤開雙手
問天
*2005年8月間的颶風卡翠娜 (Katrina)造成美國紐奧良地區巨大的傷害, 超過1,464人死亡,財產損失慘重。
KATRINA
--New Orleans, August 2005
With such a name
of course she had to be
a wild dancer
A slight swing of her wide skirt
instantly sent all watchers
into a daze
not able to escape
nor to tell
if what engulfed the city
was water from the ruptured levees
or tears from their eyes
On the turbid water's surface
there were bloated bodies
querying the sky
with outstretched arms
2025年1月13日星期一
2025年1月10日星期五
詩作〈改名〉
詩作〈改名〉刊登於《芝加哥時報》2025.1.10
〈改名〉
替災難重重的人類改個名字吧
替千瘡百孔的地球改個名字吧
把溫室效應改為蝴蝶效應
把能源危机改為無限生机
把禽流感改為性感或快感
替上帝也改個名字吧
替真主也改個名字吧
或者就讓上帝變成真主
真主變成上帝
天下太平
皆大歡喜
附注:報載台灣有老翁得了肝病,不去就醫卻去算命。算命師建議他改名字,說是
改了名可多活十五年。結果名字改了命卻沒活下來。
“蝴蝶效應”為影片名, “無限生机”為電視劇名。
2025年1月1日星期三
漢英雙語詩〈城市之窗〉
漢英雙語詩〈城市之窗〉刊登於麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《冬之挽歌》
https://wepoetry.com/the-elegiac-poems-of-winter-by-american-chinese-and-international-poets-12282024/
訂閱:
文章 (Atom)