2025年4月4日星期五
三首雙語詩
漢英雙語詩〈薩達姆的圈套〉刊登於《芝加哥時報》2025.4.4
〈薩達姆的圈套〉
火藥燒炙過
毒氣薰過
淚浸過
血泡過
獰笑抽打過
哀號扭絞過
他知道
粗繩的每一縷
都強韌牢靠
而在同那麼多異己的脖子打過交道之後
他相信對尺寸有絕對的把握
就這樣他步上絞刑台
坦然地把脖子伸入
他處心積慮為自己
量身定做的
圈套
SADDAM’S NOOSE
scorched with gunpowder
fumigated with poisonous gas
drenched with tears
soaked in blood
strengthened by sinister laughter
entwined with piercing cries
every thread of the rope
he knows
is tough and dependable
he walks up to the gallows
and calmly sticks his neck
into the noose he made for himself
confident it will not break
漢英雙語詩〈復活節的驚喜〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.28
〈復活節的驚喜〉
靜靜躺在舒適的窩內
因母体的溫暖而更顯得
晶瑩奪目的
這兩顆鳥蛋
一定是上帝藏在那裡
給孩子們復活節的驚喜
卻讓既非信徒更非小孩的我
無意中發現
被我的粗手粗腳嚇飛了的
母鳥
此刻正在不遠處的草地上
目不轉睛地監視著
我
明知越短暫的美
越可能永恒
我還是忍不住要多看牠們幾眼
但我保證會讓母鳥
在卵面餘溫散盡之前
回到它的窩
AN EASTER SURPRISE
Lying magnificently in the nest
the two blue eggs, still radiant
with the mother’s warmth
must have been hidden by God
to give children an Easter surprise
yet I, no longer a child
happen to find them
The mother bird startled away
by my intrusion
is now standing on the grass
watching my every move
Though knowing well
the briefer a beauty is
the more lasting it can become
I still want to take another look
but promise to let the mother
get back to her nest
before her warmth on the eggs
dissipates completely
漢英雙語詩〈選舉〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.22
〈選舉〉
環顧四周
他突然發現
那些本來同他一樣警醒的眼睛
現在卻都如醉如痴
被一張能言善辯的嘴催眠
迅速膨脹的謊言
成了他們緊緊攀附的氣球
載浮載沉
載浮載沉...
ELECTION TIME
looking around
suddenly he found people
once alert
all seemed to be in a trance
clinging tightly to balloons
of rapidly expanding lies
bobbing up and down
up and down...
2025年4月1日星期二
2025年3月23日星期日
2025年3月17日星期一
漢英雙語詩〈明星世界〉
漢英雙語詩〈明星世界〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.14
〈明星世界〉
自編自導自演
真人真事的
肥皂劇
每天
從各個角落
血淋淋
搶著演給
好萊塢
看
A STAR-STUDDED WORLD
Soap operas
of real people and real events
every day
from every corner of the earth
fight ferociously
for a bloody
Hollywood
shot
2025年3月9日星期日
漢英雙語詩〈醒来〉
漢英雙語詩〈醒来〉刊登於《芝加哥時報》2025.3.7
〈醒来〉
你當然沒見過
從鳥鳴中升起
這個屬於今天的
鮮活世界
每道光
都明亮燦爛
每次愛
都是初戀
AWAKENING
of course you have never seen
such a fresh world
rising from bird songs
in such a fine morning
every ray of light
brilliant and bright
each love
the first love
2025年3月4日星期二
風簷學會-非馬詩畫
風簷學會-非馬詩畫
William Marr's poems and paintings
https://www.windwind.org/%E9%A2%A8%E7%B0%B7%E6%96%87%E8%96%88/%E9%9D%9E%E9%A6%AC-%E8%A9%A9%E7%95%AB
2025年3月1日星期六
非馬英文詩全集《穿越時空》
非馬英文詩全集《穿越時空》收集自1956 至2025年所寫的953首英文詩。可免費下載閱讀。
Traveling Through Time: Collected Poems by William Marr, including 953 poems written from 1956 to 2025. The following link provides information of the book and the free downloadable link:
https://quillandparchment.com/archives/March2025/new3.html
漢英雙語詩〈瀕臨滅絕的物種〉
漢英雙語詩〈瀕臨滅絕的物種〉刊登於《芝加哥時報》2025.2.28
〈瀕臨滅絕的物種〉
記不清從什麼時候起
自己竟成了
瀕臨滅絕的物種
但他能感到
望遠鏡後憐憫的凝視
自四面八方
子彈般刺刺向他射來
獨自飛行在遼闊的天空
他知道他必須努力發出
最後一聲唳叫
如同一個詩人
為了證實自己的存在
瀝血謳歌
ENDANGERED SPECIES
he can’t recall
when he became
an endangered species
yet he can sense
the pitying stares
behind the scopes
streaming towards him
like bullets
flying alone
in the vast vast sky
he knows he must utter
his last cry
like a poet
who sings
to confirm his being
2025年2月28日星期五
雙語〈鳥籠詩〉
雙語〈鳥籠詩〉發表於《秋水詩刊》203期,2025.4
鳥籠詩
非馬
從童年起,我便對鳥籠感興趣。1973年我寫了下面這首題為〈鳥籠〉的詩:
鳥籠
打開
鳥籠的
門
讓鳥飛
走
把自由
還給
鳥
籠
最後的鳥與籠分開成兩行。我的許多朋友說他們喜歡這首詩,但不太了解它的真意。通常當我們打開籠門,得到自由的是鳥,不是籠。有一天我的一個同事告訴我說他知道了。我問他知道了什麼?他說O.J.辛普森是一隻鳥,我們是籠。現在把他判無罪放走了,我們就自由了!那時候美国著名的橄欖球明星O.J.辛普森因謀殺前妻及其朋友而受審,電視上整天播放審判的過程,大家都不勝其煩。我告訴他那可能是個好解釋。之後,我又寫了下面這首題為〈籠鳥〉的詩:
籠鳥
好心的
他們
把牠關進
牢籠
好讓牠
唱出的
自由之歌
嘹亮
而
動心
在這詩裡的鳥可能是個政治犯,也可能是一個嚴厲家庭或學校裡的小孩。後來我又寫了下面這兩首有關鳥籠的詩:
再看鳥籠
打開
鳥籠的
門
讓鳥飛
走
把自由
還給
天
空
我在這首詩裡想說的是,沒有飛鳥的天空是不可能自由更不可能是正常的。下面這首詩是我對鳥籠這題材所作的結論:
鳥·鳥籠·天空
打開鳥籠的
門
讓鳥自由飛
出
又飛
入
鳥籠
從此成了
天空
大家都高興!
POEMS OF BIRDCAGE
William Marr
Ever since my childhood, I have been interested in birdcages. I wrote a poem in 1973 entitled Birdcage:
BIRDCAGE
open the cage
let the bird
fly
away
give
freedom back
to the
bird
cage
The final words Bird and Cage are in separate lines. Many of my friends said they liked the poem but didn’t quite get the full meaning of the poem. Usually, when we open the cage, the bird becomes free, not the cage. One day, a friend told me that he got it. I asked him what he got? He said O J Simpson is the bird, we are the cage. Now that we have let him go, we are free! At that time, the TVs were showing the murder trial of O.J. Simpson day and night, and everybody was getting bored. I told him that could be one of the interpretations.
Shortly after that, I wrote the following poem:
CAGED BIRD
they
put him
in the cage
to hear
his song
of freedom
LOUD
and
CLEAR
The bird in this poem could be a political prisoner or a child growing up in a strict family or school. Later on, I wrote the following two poems on related subjects:
BIRDCAGE AGAIN
open
the
cage
let the bird fly
away
and give
the sky
back
its
freedom
What I want to say in this poem is that a sky without flying birds cannot be free or normal.
The following poem is my conclusion on the topic:
BIRD * BIRDCAGE * SKY
open the door
of the birdcage
let the bird fly freely
out
and
in
the cage
thus becomes
the sky
All are free and happy!
2025年2月21日星期五
漢英雙語詩〈鳥魚詩人〉
漢英雙語詩〈鳥魚詩人〉刊登於《芝加哥時報》2025.2.21
鳥魚詩人
鳥向烏雲問路
煙黑的天空上
找不到出口
魚猛吐氣泡
在陽光照射不到的水中
尋覓自己的影子
悠然走在地面上的詩人
一會兒看天
一會兒看水
終於靈感噴湧
搖頭擺尾唱出了
千古名篇
綠水悠悠天天天藍
BIRD FISH POET
Getting lost
in the smoky sky
a bird asks a cloud
for direction
In the water
where no sunlight can penetrate
a bubbling fish desperately seeks
its own shadow
A poet strolls the brown earth
looking casually up and down
now at the sky now at the water
finally finds his inspiration
and composes a beautiful poem
Everywhere green water
Everyday blue sky
2025年2月18日星期二
Start From the Beginning – for a poet friend with dementia - William Marr
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1031097185273015&set=pb.100051182303296.-2207520000&type=3
〈给一只鸟画像〉
〈给一只鸟画像〉刊登于国际汉诗研究会主办《国际汉诗研究专刊》2024第11期总272期
https://mp.weixin.qq.com/s/0HpqGLrqpjkjiJqANMYyTw
2025年2月15日星期六
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱#3〉
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱#3〉刊登於《芝加哥時報》2025.2.14
〈屋檐下融化的冰柱#3〉
帝國的
輝煌榮耀
終究留不住
這些嚮往自由的
小老百姓
興高采烈紛紛
離體
墜
地
ICICLES MELTING UNDER THE EAVES #3
even the awe-inspiring glory
of the empire
cannot keep
these freedom lovers
from jumping
off
crashing
joyously
to the ground
2025年2月11日星期二
2025年2月7日星期五
漢英雙語詩〈屋檐下融化的冰柱2〉
漢英雙語詩〈屋檐下融化的冰柱2〉刊登於《芝加哥時報》2025.2.7
William Marr's bilingual poem ICICLES MELTING UNDER THE EAVES 2 appeared in Chicago Chinese News, 2025.2.7
〈屋檐下正在融化的冰柱〉
2
這根倒燃的
透明蠟燭
完全有理由相信
是它
把這個世界
照得明亮
刺眼
ICICLES MELTING UNDER THE EAVES
2
upside down
this translucent candle
has every reason for believing
itself
the light source
that brighten the world
and hurts our eyes
2025年2月3日星期一
2025年1月29日星期三
2025年1月28日星期二
2025年1月27日星期一
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱〉
双語詩作〈屋檐下融化的冰柱〉刊登於《芝加哥時報》2025.1.24
屋檐下正在融化的冰柱#1
你才不過
溫煦地微微一笑
凝凍了一整個冬天的相思淚
便開始融化
且簌簌地
掉
下
來
了
ICICLES MELTING UNDER THE EAVES
1
at the mere sight
of your warm smile
the frozen tears
of the lovelorn
winter
begin to
melt
and
d
r
i
p
2025年1月17日星期五
双語詩作〈卡翠娜〉
双語詩作〈卡翠娜〉刊登於《芝加哥時報》2025.1.17
William Marr's bilingual poem KATRINA appeared in Chicago Chinese News, 2025.1.17
〈卡翠娜〉
有這樣美麗名字的女人
必然潑辣善舞
雙臂一舉
長裙輕輕一掀
便讓所有的人
如受催眠不知走避
無法辨別
是決堤的海水
或湧出我們眼睛的淚
洶洶滾滾
頃刻間淹沒了
一整座城
臭烘烘的水面上
有浮屍
或俯或仰
攤開雙手
問天
*2005年8月間的颶風卡翠娜 (Katrina)造成美國紐奧良地區巨大的傷害, 超過1,464人死亡,財產損失慘重。
KATRINA
--New Orleans, August 2005
With such a name
of course she had to be
a wild dancer
A slight swing of her wide skirt
instantly sent all watchers
into a daze
not able to escape
nor to tell
if what engulfed the city
was water from the ruptured levees
or tears from their eyes
On the turbid water's surface
there were bloated bodies
querying the sky
with outstretched arms
2025年1月13日星期一
2025年1月10日星期五
詩作〈改名〉
詩作〈改名〉刊登於《芝加哥時報》2025.1.10
〈改名〉
替災難重重的人類改個名字吧
替千瘡百孔的地球改個名字吧
把溫室效應改為蝴蝶效應
把能源危机改為無限生机
把禽流感改為性感或快感
替上帝也改個名字吧
替真主也改個名字吧
或者就讓上帝變成真主
真主變成上帝
天下太平
皆大歡喜
附注:報載台灣有老翁得了肝病,不去就醫卻去算命。算命師建議他改名字,說是
改了名可多活十五年。結果名字改了命卻沒活下來。
“蝴蝶效應”為影片名, “無限生机”為電視劇名。
2025年1月1日星期三
漢英雙語詩〈城市之窗〉
漢英雙語詩〈城市之窗〉刊登於麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《冬之挽歌》
https://wepoetry.com/the-elegiac-poems-of-winter-by-american-chinese-and-international-poets-12282024/
訂閱:
文章 (Atom)